Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابً zoom
Transliteration Labitheena feeha ahqaban zoom
Transliteration-2 lābithīna fīhā aḥqāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (They will) be remaining therein (for) ages. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In it shall they remain for a long time zoom
M. M. Pickthall They will abide therein for ages zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will dwell therein for ages zoom
Shakir Living therein for ages zoom
Wahiduddin Khan where they shall remain for ages zoom
Dr. Laleh Bakhtiar one who lingers in expectation in it for many years. zoom
T.B.Irving who will linger there for ages. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab where they will remain for ˹endless˺ ages. zoom
Safi Kaskas to stay in for a long, long time, zoom
Abdul Hye They will live in it for ages, zoom
The Study Quran to tarry therein for ages zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will abide in it for eons zoom
Abdel Haleem to stay in for a long, long time zoom
Abdul Majid Daryabadi They will tarry therein for ages zoom
Ahmed Ali Where they will remain for aeons zoom
Aisha Bewley remaining in it for countless aeons, zoom
Ali Ünal Wherein they will remain for ages zoom
Ali Quli Qara'i to reside therein for ages zoom
Hamid S. Aziz Abiding therein for ages zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lingering therein for epochs zoom
Muhammad Sarwar for the rebellious ones and they will live therein for ages zoom
Muhammad Taqi Usmani who will be abiding in it for ages zoom
Shabbir Ahmed They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal) zoom
Syed Vickar Ahamed They will live in there for ages zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In which they will remain for ages [unending] zoom
Farook Malik There they shall live for ages zoom
Dr. Munir Munshey In it, they will stay for a long stretch of time zoom
Dr. Kamal Omar abiders therein for ages zoom
Talal A. Itani (new translation) Where they will remain for eons zoom
Maududi therein they shall abide for ages zoom
Ali Bakhtiari Nejad staying in it for a long time zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will dwell therein for ages zoom
Musharraf Hussain they will live there for ages and ages. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will be in it for eons. zoom
Mohammad Shafi They shall remain therein for ages zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So that they live there for ages to come zoom
Faridul Haque They will remain in it for ages zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there, they shall live for ages zoom
Maulana Muhammad Ali Living therein for long years zoom
Muhammad Ahmed - Samira Remaining/waiting in it long periods of time/centuries zoom
Sher Ali Who will tarry therein for ages zoom
Rashad Khalifa They stay in it for ages zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For ages, they will abide therein. zoom
Amatul Rahman Omar There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will abide there for recurrent, infinite periods zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will abide therein for ages zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to tarry for ages zoom
Edward Henry Palmer to tarry therein for ages zoom
George Sale who shall remain therein for ages zoom
John Medows Rodwell To abide therein ages zoom
N J Dawood (2014) Therein shall they abide long ages zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will dwell therein for ages. zoom
Sayyid Qutb Therein they shall abide for ages, zoom
Ahmed Hulusi To remain therein for a very long time! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "living there for ages," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To abide therein for age zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therein, they remain for ages as has been predestinated zoom
Mir Aneesuddin They will stay in it for ages. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...